La Càtedra Víctor Català reuneix en una taula de debat les autores de les últimes traduccions d'obres com Solitud o La Infanticida al castellà. A l'acte van poder compartir amb els assistents les dificultats de no trair el to de l'obra original i mantenir-lo en les seves traduccions.
Lourdes Sánchez Rodrigo és catedràtica de la Universidad de Granada i traductora del monòleg "La Infanticida" al castellà, amb la voluntat principal d'acostar Caterina Albert - Víctor Català al lector castellà, més específicament andalús. Nicole d'Amonville, ha fet arribar "Solitud" al castellà, amb la vista posada en el lector hispanoamericà. Una i altra van ser les convidades a la taula rodona "Traduir Víctor Català" convocada per la Càtedra Víctor Català de la Universitat de Girona que tenia lloc dissabte passat a l'Alfolí de la Sal.
A la taula rodona es va parlar de la riquesa del llenguatge de Víctor Català, de les dificultats i paranys que s'han trobat a l'hora de traduir la seva obra al castellà i de l'esforç necessari perquè amb el traspàs a la llengua castellana no es perdi el to de l'original.
Entre les idees que es van palesar amb la taula rodona de dissabte és la necessitat que el traductor/a se summergeixi a fons en el món de l'autor/a i que com més bé el conegui millor podrà traslladar el to de l'original a la llengua d'arribada, assumint que contingut i forma són inseparables per a poder reproduir el to de l'original. Repte que, en el cas de Nicole d'Amonville, ha estat assolit. No en va la seva "Soledad" ha arribat fins als confins de la Patagònia.